東京紳士物語第一千七百四十六章 巴別塔_頁2
他曾經又一次就提過,《傲世三國》這遊戲,在燈塔國是多麼的火爆。
這款遊戲在即時戰略類遊戲裏面排名非常靠前,甚至很多人呼籲wg能夠在明年收錄這款遊戲其實已經收錄了,只不過是作為表演賽,但正式比賽的話,依然不行,畢竟,有魔獸爭霸、星際爭霸、帝國時代和紅色警戒四座大山壓在面前。
雖然作品很火爆,但也有些生不逢時。
「泥轟網民歡樂評價初音中文站的中文彈幕。」
咦?
這個翻譯貼比較接地氣。
沈學文就曾經想要讓自己的小夥伴們看看泥轟這邊有意思的評價,但是沒想到這裏還真有人翻譯了。
「這是一個翻譯網民帖子的論壇?」
沈學文模模糊糊理解了這個論壇的東西。
是的,這些內容,全部都是翻譯貼,都是將國外的帖子,翻譯成為了國內的帖子。
「燈塔國網民評論某東方大國推出的《地下城與勇士》。」
「歐洲網民看《三國演義》。」
「泥轟網民評論某東方大國版《緣之空》,笑到肚子痛。」
「世界網民討論漢朝士兵和羅馬士兵孰強孰弱。」
「歪果仁爭論亞歷山大和始皇帝大軍孰強孰弱,連吵400樓(連載中)。」
「大家拿對於亞洲人為啥看得那麼年輕展開討論。」
「燈塔國用戶使用麒麟電腦,驚呼比xp更好用……」
上面都是很多很有意思的翻譯貼。
可惜的是,這個網站似乎才成立不久,所以這樣的翻譯貼的數量並不多。
「這網站好啊!」
沈學文立刻就感覺到了一個新的世界,正在自己的面前緩緩開啟!
他隨意點開了一個帖子,就能夠立刻看到裏面翻譯的內容,還有帖子的原網站。
別說,這些翻譯都還挺靠譜的。
「巴別塔」這個名字也很有意思。
傳聞在聖經之中,人們在建造巴別塔之前說的就是同一種語言,巴別塔用來代表這種翻譯行為,還真是挺貼切的。
「對了,還有其他語言……」
沈學文本來還驚訝於有人能夠相處這種點子推出這樣的網站,但是隨後他就立刻想到,還有別的語言。
他立刻進入了泥轟站點。
「某東方大國對於日版《緣之空》的看法。」
嘿,還前後呼應了。
第一個帖子就讓沈學文差點笑起來。
「初音中文站彈幕評論翻譯,某東方大國人如何看到福音戰士……」
「燈塔國大叔在東京的驚嘆之旅!」
「棒國對於泥轟漫畫的態度。」
「大家都喜歡東京,不同國家的旅客所發佈的評論。」
「gs遊戲機的奇妙之旅……」
相對於某東方大國那邊,泥轟這邊的評論就比較娛樂向了。
「某東方大國網民對於霓虹金上初音中文站的看法。」
然後看到後面的帖子,沈學文直接笑場了。
這是一個翻譯貼被翻譯過去,那邊直接又把評論翻譯了回來。
這還真是挺好玩的。
這些內容,看得沈學文都感覺有些心痒痒。
這種感覺很奇妙。讓國內的人知道海外究竟是什麼看法,這種事情真的非常有意思。
而且有些帖子的翻譯質量非常高,就連一些梗也被翻譯了出來,後者還有專門的詳細說明。
這種情況,更是讓沈學文感覺,這個世界的距離,一下子就變得很近很近了。
他喜歡這種感覺。
「嗯,我要不要也翻譯一個帖子呢?」
沈學文看的時候,就注意到,這些帖子都是論壇用戶自己翻譯的。
如果沒有問題的話,他其實也能夠在這裏翻譯一些帖子。
這種事情很有趣。
那麼,究竟應該翻譯什麼帖子呢?
「我記得《空之音》不錯……」
沈學文看過空之音,也知道這部作品在泥轟和某東方大國都非常火熱只不過前者後來被千與千尋壓過了一頭。
但即便如此,沈學文還是很好奇,這邊這些人對於這部動畫的感覺。
哦,還有藍貓……
嗯,真有藍貓。
藍貓也是上了初音站的,所以泥轟這邊的用戶也能夠看到,所以評論是肯定有的。
這種寓教於樂的內容,他也很好奇這邊究竟是什麼看法。
藍貓系列屬於「硬核科普」。
他想了想,然後打開了藍貓的動畫。
初音站日站。
「3d厲害!」
「很棒。」
「科普動畫」
好吧,沒啥內容。
不過……
劇場版。
他想了想,進了一個劇場版。
然後就看到了上面的內容。
「好棒的動畫!」
「好炫酷的技術,如果是大屏幕就更舒服了,國內沒有引進嗎?」
「好棒好棒!對抗外星人好厲害」
前面的帖子還好。
然而……
「嗯?!」
沈學文突然變了臉色。
因為他發現了一個彈幕。
「某東方大國人好殘忍,竟然直接扔核彈……」
臥槽,你說啥?
沈學文皺起了眉頭。
對付外星人還要將和諧麼?
不對,這貨……是帶入了吧?
他覺得很有可能能能能能能能能能能能能。
「」
森夏計劃通……
……
傲世三國當年上e3引發了很大的轟動,奈何海外發行不給力。
三國題材在國外其實也很厲害的。
可惜,傲世三國已成為絕唱……
二合一的喵,繼續絕贊通宵加班去,心態繼續爆炸ing
第一千七百四十六章 巴別塔
- 新書小說
- 更多
- 開設武館,大弟子蝙蝠俠
- 橫推諸天從風雲開始
- 穿六零懷了大佬的崽兒
- 霧隱鍛造師,重鑄忍刀流榮光!
- 豪門棄婦帶娃強勢回歸
- 歡迎進入夢魘直播間
- 耍賴
- 我不是你想的網文學長
- 說好人死如燈滅,你轉生不死?
- 空白頁
- 我在水滸肝屬性